Thumbnail image

Last Updated on : Saturday, November 22, 2014

 


sp

DOWNLOAD EUREKA volumes in PDF: Eureka downloads page

Eureka vol. 1 TOC | Eureka vol. 2 TOC | Eureka vol 3 TOC

Previous section | Next section

 

Eureka

AN EXPOSITION OF THE APOCALYPSE
Sixth Edition, 1915
By Dr. John Thomas (first edition written 1861)

 

 

Chapter 14

  DISSOLUTION OF THE LAODICEAN STATE


 
spacer

 

TRANSLATION

 

1. "And I looked, and behold a Lamb stood upon the Mount Sion, and with him a hundred forty-four thousands, having the name of his Father, which had been written upon their foreheads.

2. And I heard a sound from the heaven as a sound of many waters, and as a sound of loud thunder. And I heard a voice of harpers harping with their harps.

3. And they sing as it were a new song in the presence of the throne, and in the presence of the four living ones, and of the elders: and no one was able to learn the song, except the hundred forty-four thousands, who had been redeemed from the earth.

4.These are they who had not been contaminated with women; for they are virgins. These are the attendants upon the Lamb whithersoever he goeth. These had been redeemed from among men, an offering of first fruits for the Deity and for the Lamb.

5. And in their mouth had been found no guile; for they are faultless in the presence of the throne of the Deity.

6. And I saw another angel flying in midheaven, having aionian to proclaim to them who dwell upon the earth, even every nation and tribe and tongue and people;

7. Saying with a loud voice, Fear the Deity, and give to him glory, for the hour of his judgment hath arrived; and do homage to him who hath made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.

8. And another angel wed, saying, Fallen, fallen hath Babylon the great city; because she hath made all nations drink of the wine of the raging of her fornication.

9. And a third angel followed them, saying, with a loud voice, If any one worship the Beast and his Image, and receive a sign upon his forehead, or upon his hand.

10. He also shall drink of the wine of the wrath of the Deity, which hath been prepared without mixture in the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the Holy Angels, and in the presence of the Lamb.

11. And the smoke of their torment ascendeth until the aeons of aeons: and they have no respite day and night, who worship the Beast and his Image, and whosoever receiveth the sign of his name.

12. Here is the patience of the saints; here they who keep the commandments of the Deity and the faith of Jesus.

13. And I heard a voice from the heaven, saying to me, Write! Blessed the dead dying in the Lord from this time. Yea, saith the Spirit, in order that they may take rest from their labors; and their work he goes in aid of with them.

14. And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sitting like to a son of man, having upon his head a golden stephan, and in his hand a sharp sickle.

15. And another angel came out of the Nave, vociferating with a loud voice to him sitting upon the cloud, Thrust in thy sickle, and reap, because for thee hath arrived the hour of the reaping, for the harvest of the earth hath been ripened.

16. And he that is sitting upon the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped.

17. And another angel came out from the Nave which is in the heaven, he having also a sharp sickle.

18. And another angel came out from the altar, having power over the fire, and he shouted with a great outcry to him having the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and cut off the clusters of the earth, for her grapes are fully ripe.

19. And the angel cast his sickle into the earth, and cut off the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of the Deity.

20. And the winepress was trodden without the city, and blood came out from the winepress unto the bridles of the horses, for a thousand six hundred furlongs.

 

REMARKS ON THE TRANSLATION

By comparing the above with the Common Version the reader will see the difference for himself. I have found no benefit in the labors of the "recent editors" who have undertaken to mend the Greek text. They seem to think nothing of "taking away from the words of the book of this prophecy;" and of "adding" thereto - Ch. 22:18,19. We have examples of this editorial recklessness in the chapter before us. The first occurs in a note upon to onoma, "the name" in verse 1. "All the recent editors for to onoma, have to onoma autou kai to onoma. I recommend", says the revising editor of the Baptist New Version, "that this reading be followed and translated: his name and the name." But I have not followed the recommendation, because the proposed alteration is superfluous, and implies two names, the name of the Father and the name of the Lamb. But the name of the Father is also the name of the Lamb; and therefore the phrase, "the name," is doubtless correct, and certainly all sufficient.

Again, in Verse 2, on the words, "I heard the voice of harpers, " etc., a note runs thus, "instead of phonen ekousa, all the recent editions have he phone hen eko usa hos. I recommend that this reading be adopted and translated: the voice which I heard (was) as." Now this would imply that the voice of the harpers was as "the sound of great thunder"  a noise not very creditable to their music! The recent editors err in supposing that phonen, used four times in the second verse, refers to the same voice or sound. This is not the fact. The sound of many waters, and the sound of loud thunder, are the sounds of acclamation and war; while the voice of harpers is the song of personal redemption, and future glory, when the war is over. I have therefore disregarded the decision of "the recent editors;" and maintained the distinction between the thundering and the harping, by dividing the second verse, and translating the phone of thunder "sound," and the phone of the singing harpers, "voice," in the sense of music and Song.

Again, "the recent editors" do not like the word dolos, "guile", in verse 5, but substitute the word pseuthos, "lie". A man that is guileless does not lie: but a man may not lie, and yet be full of deceit. The change may be more favorable to their morality; but I doubt not altogether unnecessary.

Again, "all the recent editors" cancel the words, enopion tou thronou tou Theou. "I recommend," says the reviser, "that this reading be adopted, and that the words, 'before the throne of God,' be omitted" from the fifth verse, so that with this editorial mutilation it would read, ~and in their mouth was found no lie; for they are faultless." But, where do they stand in this faultless condition? The recent editors have canceled the answer; I therefore restore it, and insert it in my translation; as, before, or "in the presence of the throne of the Deity," as represented in ch. 4:4.

In the sixth verse, I have left the word aionion untranslated. I have transferred it merely. The "aionian good " will be the subject of exposition, when it will be seen that "everlasting" is not the word best suited to express its quality. We may find a better word when we see distinctly what the thing is; or "aioni an" being understood in its true sense may be suffered to remain.

Again, in verse 15, it reads, hoti elthe soi he hora tou therisai "because for thee hath arrived the hour of the reaping." The "recent editors" omit the word soi, for thee, though the order is addressed to a certain party. The hour of the reaping hath arrived. But by whom? Their recencies have struck out the answer in Suppressing the words "for thee". I have restored them; and the answer is "for thee, upon the cloud." And here we may dismiss "all the recent editors" as more of a pest than a blessing to the original Greek text of the revealing Spirit.

 

 


spacer
spacer
spacer

Eureka Diary -- reading plan for Eureka

spacer